Tuesday, March 17, 2009

to throw a fit

片語教學: to throw a fit

(idiomatic)(verb)
To get very angry and fly into a rage, enraged, or upset; to act or react with an outburst, as by shouting, swearing, etc.

(Eg.1) I'd love to stay later, but my mother will throw a fit if I'm not home by 10.
(Eg.2) Spam makes me go ballistic.

有點類似台灣人說「暴走」的意思

Saturday, September 13, 2008

rub off (on someone)

片語教學:rub off (on someone)

to be learned or obtained without any effort.
Usage notes: usually used of a skill, an interest, or a quality

(eg) I like to think that my love of reading will rub off on my children.

也就是「傳呈了某某氣質、能力在另一個人身上」的意思

Monday, November 20, 2006

If I may have the honor

一位讀者寫給我的信:

Hi, Justin
I am preparing to study abroad , would you like to share your experience with me. If I have the pleasure.
Best wishes

最後一句是不是覺得有點怪怪的?
應該寫成:
Would you like to share your experience with me if I may have the pleasure.

差了一個字,語感差很多喔!
另外,pleasure 改成 honor 也可以。

Saturday, November 18, 2006

Tax 的用語


背景說明:上周幫了一個同學處理了一個conference 的獎金問題,那個國際 conference 今年輪到在台灣辦,由於是台灣的教授的助理來處理,但是又都要用英文,於是就發生了一些詞不達意的情形,產生了一些誤會,後來還好在適當的解釋後解決了!

這個conference 有一些獎金,來獎助優秀的論文作者的旅費,但是給錢的時候,要簽領據,有報稅的問題,於是,問題就來了:請看右圖,這樣的說明,說真的,要不是我對這種事還有點sense,要不然還真的是看不懂。

我把原文再quote一次如下:
Receipt (領據)
Received from xxxx2006 a scholarship award of USD$400 (including 20% tax*)
..............

*Per Taiwan's tax laws, we must withhold 20% of all income for all recipients without a Taiwan ID number. Therefore, please note we have already deducted 20% from your scholarship income and paid the income tax to the Taiwan Tax Bureau.

*We need to make a copy of your passport and attached to this page as a proof to Taiwan's Tax Bureau and to xxxx2006 Finance Agent Representative.

(1)您不覺得這樣的寫法用在 conference 上有點rude 嗎? 全部都用主動語態,感覺像將是個人意志強加在別人身上。
(2)另外,第一句的邏輯也有點不太正確,她寫說USD$400 (including 20% tax),為什麼是 including tax 呢?含稅不含稅又怎樣?又不是買東西。
重點應該是:「要課稅」,她要表達的重點是指「真正領到的錢是稅後金額」,所以要寫作 is subject to tax,而不是 including tax。


以下是我提供的寫法:
Receipt of ICAST 2006 scholarship award in the amount of US$400 (subject to 20% income tax withhold)

*Per Taiwan's tax code, 20% of the award income for the receivers without a valid Taiwan ID number has to be withheld at the time of payment. Please note that the amount in this payment is after this tax withheld.

*A photocopy of your passport is required for tax filing purpose. For your convenience, we are glad to assist you in making this photocopy at no charge.


這樣寫才比較像正式吧!

Saturday, November 11, 2006

Contact 不用加介詞

這是今天我收到的一封台灣同學寄的Email:
Hi there:
I posted this informaiton for my friend. If you are interested, please contact directly with her.
~Ming
There is an efficiency apartment available in Vairo Village. Rent: $485......etc...(後略)

他只有兩句話,但是都寫得不正確。
應該是寫成:

I am posting this info for a friend. If you are interested, please contact her directly.

(1) 應該用現在進行式
(2) contact 是及物動詞,不用加 with

開場白

Hello,大家好!

有鑑於經常在台灣同學寫的 email或各種文件裡發現一大堆錯誤,且他們自己完全沒有感覺,還大剌剌的寄給全部的人,我們看到了之後都不知道應該覺得好笑還是同情。

於是,我們想要成立這樣一個英語教室的 blog ,寫下我們在日後看到到一些零星的英語錯誤個案並提供我們的「正解」建議。

當然,我們並不是專業的英文編輯,但是我們有相當的自信我們的英文程度比很多台灣同學好很多,願意將個人的知識經驗和修改淺見分享給大家。

這個 blog 的目的是教學相長,我們提供的修正建議也許不是唯一的「正解」,語言嘛,總是有其它不同的用法說法可以替換,我們也很希望您若有不同的意見,可以提出指正或討論。

目前這個英語教室 blog 將由 Laney, Waker 和 Justin 共同執筆。
請不吝賜教,謝謝。